Nowość literacka: „Podróż zimowa – Winterreise” w tłumaczeniu Ewy Dąbrowskiej

In Literatura

W świecie muzyki klasycznej nieczęsto zdarza się, aby dzieła wykonywane przez wieki w oryginalnym języku doczekały się tłumaczeń, które z powodzeniem mogą konkurować z pierwowzorem. Tym bardziej cieszy nowość na polskim rynku literackim – „Podróż zimowa – Winterreise”, czyli polskie tłumaczenie 24 pieśni Wilhelma Müllera, które w niezapomnianą muzyczną podróż przekształcił Franz Schubert. Za ten ambitny projekt odpowiada Ewa Dąbrowska, której przekład otwiera przed polskimi melomanami zupełnie nowe możliwości interpretacyjne.

Dlaczego to tłumaczenie jest wyjątkowe?

Ewa Dąbrowska dokonała czegoś więcej niż tylko przekładu tekstów na język polski. Jej „Podróż zimowa” to przemyślane odwzorowanie niemieckiego oryginału, które bierze pod uwagę nie tylko semantyczne i syntaktyczne aspekty języka, ale też i specyfikę muzyczną pieśni Schuberta. Tłumaczka starała się zachować oryginalną budowę sylabiczno-akcentową wierszy Müllera oraz dopasować tekst do rytmu i melodii muzyki, co jest kluczowe dla utrzymania emocjonalnego ładunku każdej pieśni.

Co znajdziemy w „Podróży zimowej”?

Cykl „Podróż zimowa” opowiada o wędrówce młodego człowieka, który, rozczarowany i zraniony w swoich uczuciach, zmaga się z surowością zimowego krajobrazu. Mrok, mróz, wichury i zamarznięta przyroda są nie tylko tłem jego tułaczki, ale odzwierciedlają również stan jego serca i umysłu. W przekładzie Dąbrowskiej te obrazy zyskują nową głębię – polski tekst pozwala polskim słuchaczom na jeszcze głębsze emocjonalne i intelektualne zaangażowanie w dramatyczną opowieść.

Signifikancja muzyki Schuberta

Franz Schubert uczynił z cyklu wierszy Müllera nieśmiertelny cykl pieśni „Winterreise”, który jest jednym z najczęściej wykonywanych i nagrywanych dzieł w historii muzyki. Dzięki swojej muzyce, Schubert nadał literackiemu tekście nowy wymiar, tworząc przestrzeń, w której słowa i muzyka współistnieją w pełnej harmonii, wzmacniając wzajemnie swoje wyraziste emocje i obrazy.

Wartość przekładu Ewy Dąbrowskiej

Przekład Ewy Dąbrowskiej umożliwia wykonanie „Podróży zimowej” po polsku z taką samą głębią i ekspresją, jak to ma miejsce w oryginalnych wykonaniach niemieckich. Jest to szczególnie ważne dla śpiewaków i entuzjastów muzyki, którzy mogą teraz interpretować te pieśni w swoim ojczystym języku, co otwiera przed nimi nowe perspektywy artystyczne.

Tłumaczenie „Podróży zimowej” na język polski przez Ewę Dąbrowską jest zatem nie tylko literackim osiągnięciem, ale i ważnym wydarzeniem kulturalnym, które pozwala polskim słuchaczom i wykonawcom na nowo odkryć i doświadczyć jednego z najważniejszych dzieł w historii muzyki klasycznej. Warto zanurzyć się w te pieśni, by na nowo przeżyć ich uniwersalne przesłanie o ludzkim życiu, tęsknocie i poszukiwaniu sensu.

Join Our Newsletter!

Love Daynight? We love to tell you about our new stuff. Subscribe to newsletter!

You may also read!

Pawlicki, Małaszyński i Krawczyk jako elektryzujące trio. Superprodukcja audio na podstawie nowej powieści ​Harlana Cobena.

Antoni Pawlicki w roli niedoszłej gwiazdy NBA, Paweł Małaszyński jako ekscentryczny miliarder psychopata oraz kryminalna historia okraszona kulisami z

Read More...

APHKAHAZETI W POLSCE GRUZIŃSKI PAŃSTWOWY BALET Z CHÓREM I ORKIESTRĄ NA ŻYWO

Tradycyjne fragmenty muzyki gruzińskiej w zupełnie nowej odsłonie, wykonane przez orkiestrę na żywo, a także widowiskowe tańce różnych regionów

Read More...

#nowośćwydawnicza. PTAKY – „Godot”

Płyta GODOT to spotkanie po latach. Płyta GODOT jest o Człowieku. O tym, co jest w nim wzniosłe. Czy

Read More...

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Mobile Sliding Menu